|
Реклама Рекламируйте в данном разделе Ваши товары и услуги соответствующие тематике форума совершенно бесплатно. |
|
Опции темы |
Сегодня | |||||
|
08.07.2015, 22:21 | #1 | |||
Реноме:
651
|
English / английский / перевожу / сочиняю
Здравствуйте.
Перевожу с английского на русский, перевожу с русского на английский. Могу сочинять на английском. Я предпочитаю переводить с русского на английский. Цена за перевод с русского на английский, от USD 2 (два) за тысячу знаков исходного текста без пробелов для простых текстов, от USD 3 (три) за тысячу знаков исходного текста без пробелов для сложных текстов. Предложений перевода с английского на русский достаточно много, поэтому предлагайте цену сами, возможно найдется взаимное понимание. Цена за сочинения на английском зависит от многих условий, поэтому надо договариваться. Возможны изменения цен, и скидки за количество и другие полезности. Если не важна скорость выполнения, то предлагайте цену, заказ будет выполняться по возможности между обычными заказами. Темы бытовые, деловые, технические, научные (по возможности), и другие, обязательно соблюдение всех законов. Я предпочитаю тексты, из которых могу научиться полезным знаниям. Форматы для заданий text/plain, text/html, из Word и других программ можно через меню "Сохранить как" выбрать желаемый формат, можно прислать URL адрес документа. Ваши тексты для переводов с пожеланиями можно посылать в приват на этом форуме. Для пробы возможен бесплатный перевод образцов, один раз для одного заказчика, количество 100 (сто) знаков без пробелов исходного текста за каждый год со времени регистрации заказчика на этом форуме. Разумное количество пробных переводов до тысячи знаков исходных текстов в день делится на всех желающих в порядке обычной очереди. Ваши отзывы и благодарности за пробные переводы не обязательны. Возможен обмен моей работы на размещение новостей про мои проекты в Ваших дневниках и других местах. Для оплаты заказов WMB (WebMoney Belarus) на кошелек банка по курсу на день оплаты. http://wm.exchanger.ru/asp/wmlist.asp?exchtype=18 https://wmtransfer.by/wmbmerchant.asp Оплата после выполнения заказа, для больших заказов по частям. О качестве перевода. Идеальный перевод возможен только для простых текстов. Обычно бывает разумный обмен рабочего времени на улучшение качества перевода. Формально верный перевод не всегда будет наилучшим. Например боевой корабль неодушевлен, а неодушевленные предметы в английском языке не имеют рода, но обычно о боевых кораблях говорят в женском роде. Для лучшего понимания текста читателями иногда полезно переводить избыточно, с уточнениями и пояснениями от переводчика. Тщательность улучшения мелочей ограничена моим рабочим временем, то есть щедростью заказчика. О вариантах английского языка. Деление английского языка на британский и американский упрощает сложную картину. Разница не ограничивается кривизной американского варианта написания слов. Есть слова и выражения, которые разные люди обычно используют в разных местах для разных целей. Можно говорить бордюр, жители Санкт-Петербурга говорят поребрик, в документах пишут название изделия согласно ГОСТ 6665-91 стандарту. (Камни бетонные и железобетонные бортовые. Технические условия.) У британцев разные классы общества используют разные слова и выражения. Некоторые американцы предпочитают британские варианты написания слов. http://www.gutenberg.org/ebooks/7213 http://www.gutenberg.org/cache/epub/7213/pg7213.txt MY LIFE AND WORK, By Henry Ford, In Collaboration With Samuel Crowther. Therefore in 1909 I announced one morning, without any previous warning, that in the future we were going to build only one model, that the model was going to be "Model T," and that the chassis would be exactly the same for all cars, and I remarked: "Any customer can have a car painted any colour that he wants so long as it is black." Знаки препинания тоже можно использовать разными способами. Люди переселяются в другие страны, но сохраняют свои старые привычки. Предпочтения меняются со временем, например индийцы сейчас все чаще используют американское написание. Я предпочитаю британский вариант написания, без лишнего фанатизма, по возможности простыми словами. Если очень надо, то можно пробовать писать похоже на желаемый источник. Но обычно достаточно ясно передать смысл. О стиле перевода. Падежи и другие прелести русского языка приходится выражать служебными словами английского языка, поэтому строение предложений меняется. Не всегда получается переводить точно, и при этом красиво, потому что в разных языках есть разные способы для выражения мыслей. У эскимосов больше способов для описания снега, чем у папуасов. Это похоже на системы координат. Например графики степенных многочленов удобно описывать в декартовых координатах, а графики спиралей удобно описывать в полярных координатах. Наоборот получается криво. Можно переводить точно, или можно переводить красиво, я предпочитаю точность. Если надо переводить красиво, то иногда придется менять смысл, чтобы не получалось по русски английскими словами. Спасибо за внимание.
__________________
бесплатный поиск забытых доменов с входящими линками. |
|||
08.07.2015, 22:50 | #3 | |||
Реноме:
651
|
Спасибо за ответ.
Качество на рабочем уровне, идеальный перевод возможен только для простых текстов, можно стремиться к идеалу. Ваше пробное задание для перевода. 5 лет на форуме = 500 знаков пробное задание бесплатно. Первому можно больше, в разумных пределах. Спасибо за внимание.
__________________
бесплатный поиск забытых доменов с входящими линками. |
|||
08.07.2015, 23:16 | #5 | |||
Реноме:
651
|
А что Вы поняли?
У меня качество обычно лучше, чем у выпускников учебных заведений, которые готовят переводчиков. Я обычно пишу программы сам для себя, поэтому привык полировать каждую букву, а филологи с дипломами обычно уверены в себе, поэтому иногда пишут бред. Идеальный перевод в общем случае невозможен, потому что языки разные. Папуас не может описать снег так, как может описать снег эскимос. Но можно стараться приблизиться к идеалу. Спасибо за внимание.
__________________
бесплатный поиск забытых доменов с входящими линками. |
|||
08.07.2015, 23:24 | #6 | |||
Реноме:
707
|
Вот это я понял
Я не филолог, Хотя если хотите переведите пождалуйста и выложите здесь вот этот текст А что Вы поняли?
У меня качество обычно лучше, чем у выпускников учебных заведений, которые готовят переводчиков. Я обычно пишу программы сам для себя, поэтому привык полировать каждую букву, а филологи с дипломами обычно уверены в себе, поэтому иногда пишут бред. Идеальный перевод в общем случае невозможен, потому что языки разные. Папуас не может описать снег так, как может описать снег эскимос. Но можно стараться приблизиться к идеалу. Спасибо за внимание. |
|||
08.07.2015, 23:58 | #7 | |||
Реноме:
651
|
Качество на рабочем уровне значит,
что изделие будет работать. And what have you understood? The quality of my work is usually better, than the quality of the work of the people, who have graduated from the educational institutions, which train the translators. I usually write the computer software for myself, thus I am accustomed to polish each letter, but the philologists with the diplomas are usually sure of themselves, thus sometimes they write nonsense. The ideal translation is not possible in the general case, because the languages are different. The Papuan person can not describe the snow so well, as the Eskimo person can describe the snow. But it is possible to strive to approach the ideal. Thank you very much for your attention. в любом случае по определению.
__________________
бесплатный поиск забытых доменов с входящими линками. |
|||
09.07.2015, 00:24 | #9 | |||
Реноме:
651
|
возможны существенные улучшения. Аборигены обычно не проходят специальные курсы, но говорят лучше чужих филологов. Для знания языка важна практика. Чтобы оценить качество, надо знать на уровне, который сравним с уровнем автора. Есть понимание задачи.
__________________
бесплатный поиск забытых доменов с входящими линками. |
|||
Метки |
english, английский, переводы, перевожу, сочиняю |
Реклама | |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
|
|