Для вступления в общество новичков и профессионалов домен-индустрии, пожалуйста нажмите здесь ...

   
 Купля-продажа и обсуждение доменных имён
        

  
Вернуться   Форум о доменах > Рыночные форумы > Реклама
Регистрация Реноме Правила форума Справка Пользователи Социальные группы Все разделы прочитаны
Реклама Рекламируйте в данном разделе Ваши товары и услуги соответствующие тематике форума совершенно бесплатно.

Ответ
 
Опции темы
Сегодня
от 149р за .RU
Аренда сервера
2x Intel Hexa-Core Xeon E5-2420
Всего 79 евро!

с видеокартой GeForce GTX 1080 Ti
всего 99 евро!

от 149р за .РФ Реклама на DomenForum.net
Старый 08.07.2015, 22:21   #1
 
Регистрация: 27.12.2008
Адрес: venok.com
Сообщений: 119
Доменные сделки: 11
Реноме: 577
Одобрения
Спасибо (Отдано): 6
Спасибо (Получено): 6
Стрелка English / английский / перевожу / сочиняю

Здравствуйте.

Перевожу с английского на русский,
перевожу с русского на английский.

Могу сочинять на английском.

Я предпочитаю переводить
с русского на английский.


Цена за перевод с русского на английский,
от USD 2 (два) за тысячу знаков исходного
текста без пробелов для простых текстов,
от USD 3 (три) за тысячу знаков исходного
текста без пробелов для сложных текстов.

Предложений перевода с английского
на русский достаточно много, поэтому
предлагайте цену сами, возможно
найдется взаимное понимание.

Цена за сочинения на английском зависит от
многих условий, поэтому надо договариваться.

Возможны изменения цен, и скидки
за количество и другие полезности.

Если не важна скорость выполнения, то
предлагайте цену, заказ будет выполняться
по возможности между обычными заказами.

Темы бытовые, деловые, технические,
научные (по возможности), и другие,
обязательно соблюдение всех законов.

Я предпочитаю тексты, из которых
могу научиться полезным знаниям.

Форматы для заданий text/plain, text/html,
из Word и других программ можно через меню
"Сохранить как" выбрать желаемый формат,
можно прислать URL адрес документа.

Ваши тексты для переводов с пожеланиями
можно посылать в приват на этом форуме.

Для пробы возможен бесплатный перевод
образцов, один раз для одного заказчика,
количество 100 (сто) знаков без пробелов
исходного текста за каждый год со времени
регистрации заказчика на этом форуме.

Разумное количество пробных переводов до
тысячи знаков исходных текстов в день делится
на всех желающих в порядке обычной очереди.

Ваши отзывы и благодарности за
пробные переводы не обязательны.

Возможен обмен моей работы на
размещение новостей про мои проекты
в Ваших дневниках и других местах.

Для оплаты заказов WMB (WebMoney Belarus)
на кошелек банка по курсу на день оплаты.

http://wm.exchanger.ru/asp/wmlist.asp?exchtype=18

https://wmtransfer.by/wmbmerchant.asp

Оплата после выполнения заказа,
для больших заказов по частям.

О качестве перевода.

Идеальный перевод возможен
только для простых текстов.

Обычно бывает разумный обмен рабочего
времени на улучшение качества перевода.

Формально верный перевод
не всегда будет наилучшим.

Например боевой корабль неодушевлен,
а неодушевленные предметы в английском
языке не имеют рода, но обычно о боевых
кораблях говорят в женском роде.

Для лучшего понимания текста читателями
иногда полезно переводить избыточно, с
уточнениями и пояснениями от переводчика.

Тщательность улучшения мелочей
ограничена моим рабочим временем,
то есть щедростью заказчика.

О вариантах английского языка.

Деление английского языка
на британский и американский
упрощает сложную картину.

Разница не ограничивается кривизной
американского варианта написания слов.

Есть слова и выражения, которые
разные люди обычно используют в
разных местах для разных целей.

Можно говорить бордюр, жители
Санкт-Петербурга говорят поребрик,
в документах пишут название изделия
согласно ГОСТ 6665-91 стандарту.
(Камни бетонные и железобетонные
бортовые. Технические условия.)

У британцев разные классы общества
используют разные слова и выражения.

Некоторые американцы предпочитают
британские варианты написания слов.

http://www.gutenberg.org/ebooks/7213
http://www.gutenberg.org/cache/epub/7213/pg7213.txt

MY LIFE AND WORK, By Henry Ford,
In Collaboration With Samuel Crowther.

Therefore in 1909 I announced one morning,
without any previous warning, that in the
future we were going to build only one model,
that the model was going to be "Model T," and
that the chassis would be exactly the same for
all cars, and I remarked: "Any customer can
have a car painted any colour that
he wants so long as it is black."

Знаки препинания тоже можно
использовать разными способами.

Люди переселяются в другие страны,
но сохраняют свои старые привычки.

Предпочтения меняются со временем,
например индийцы сейчас все чаще
используют американское написание.

Я предпочитаю британский вариант
написания, без лишнего фанатизма,
по возможности простыми словами.

Если очень надо, то можно пробовать
писать похоже на желаемый источник.

Но обычно достаточно
ясно передать смысл.

О стиле перевода.

Падежи и другие прелести русского
языка приходится выражать служебными
словами английского языка, поэтому
строение предложений меняется.

Не всегда получается переводить точно, и
при этом красиво, потому что в разных языках
есть разные способы для выражения мыслей.

У эскимосов больше способов для
описания снега, чем у папуасов.

Это похоже на системы координат.

Например графики степенных многочленов
удобно описывать в декартовых координатах,
а графики спиралей удобно описывать
в полярных координатах.

Наоборот получается криво.

Можно переводить точно,
или можно переводить красиво,
я предпочитаю точность.

Если надо переводить красиво,
то иногда придется менять смысл,
чтобы не получалось по русски
английскими словами.

Спасибо за внимание.
__________________
www.venok.com / Сеть / товары / услуги / wiki для новостей,
BB code с линками, быстрое добавление, любое количество.
Artisan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2015, 22:33   #2
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Lasalle
Сообщений: 987
Доменные сделки: 11
Реноме: 642
Одобрения
Спасибо (Отдано): 271
Спасибо (Получено): 176
Здравствуйте
Примеры можно увидеть?
Как с грамматикой, с синтаксом и с пунктуацией?
mBuk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2015, 22:50   #3
 
Регистрация: 27.12.2008
Адрес: venok.com
Сообщений: 119
Доменные сделки: 11
Реноме: 577
Одобрения
Спасибо (Отдано): 6
Спасибо (Получено): 6
Сообщение от mBuk Посмотреть сообщение
Примеры можно увидеть?
Как с грамматикой, с синтаксом и с пунктуацией?
Спасибо за ответ.

Качество на рабочем уровне,
идеальный перевод возможен
только для простых текстов,
можно стремиться к идеалу.

Сообщение от Artisan Посмотреть сообщение
Для пробы возможен бесплатный перевод
образцов, один раз для одного заказчика,
количество 100 (сто) знаков без пробелов
исходного текста за каждый год со времени
регистрации заказчика на этом форуме.
Пришлите мне в приват на этом форуме
Ваше пробное задание для перевода.

5 лет на форуме = 500 знаков
пробное задание бесплатно.

Первому можно больше,
в разумных пределах.

Спасибо за внимание.
__________________
www.venok.com / Сеть / товары / услуги / wiki для новостей,
BB code с линками, быстрое добавление, любое количество.
Artisan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2015, 22:52   #4
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Lasalle
Сообщений: 987
Доменные сделки: 11
Реноме: 642
Одобрения
Спасибо (Отдано): 271
Спасибо (Получено): 176
Я понял вас
Спасибо за честность
mBuk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2015, 23:16   #5
 
Регистрация: 27.12.2008
Адрес: venok.com
Сообщений: 119
Доменные сделки: 11
Реноме: 577
Одобрения
Спасибо (Отдано): 6
Спасибо (Получено): 6
Сообщение от mBuk Посмотреть сообщение
Я понял вас
Спасибо за честность
А что Вы поняли?

У меня качество обычно лучше,
чем у выпускников учебных заведений,
которые готовят переводчиков.

Я обычно пишу программы сам для себя,
поэтому привык полировать каждую букву,
а филологи с дипломами обычно уверены
в себе, поэтому иногда пишут бред.

Идеальный перевод в общем случае
невозможен, потому что языки разные.

Папуас не может описать снег так,
как может описать снег эскимос.

Но можно стараться
приблизиться к идеалу.

Спасибо за внимание.
__________________
www.venok.com / Сеть / товары / услуги / wiki для новостей,
BB code с линками, быстрое добавление, любое количество.
Artisan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2015, 23:24   #6
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Lasalle
Сообщений: 987
Доменные сделки: 11
Реноме: 642
Одобрения
Спасибо (Отдано): 271
Спасибо (Получено): 176
Вот это я понял

Сообщение от Artisan Посмотреть сообщение
Качество на рабочем уровне,
идеальный перевод возможен
только для простых текстов,
можно стремиться к идеалу.

Я не филолог,

Хотя если хотите переведите пождалуйста и выложите здесь вот этот текст

 
А что Вы поняли?

У меня качество обычно лучше,
чем у выпускников учебных заведений,
которые готовят переводчиков.

Я обычно пишу программы сам для себя,
поэтому привык полировать каждую букву,
а филологи с дипломами обычно уверены
в себе, поэтому иногда пишут бред.

Идеальный перевод в общем случае
невозможен, потому что языки разные.

Папуас не может описать снег так,
как может описать снег эскимос.

Но можно стараться
приблизиться к идеалу.

Спасибо за внимание.
Спасибо, я не филолог, меня интересует синтакс, грамматика, стилистикаи сохранение общего смысла, а не точный, буква в букву перевод
mBuk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.07.2015, 23:58   #7
 
Регистрация: 27.12.2008
Адрес: venok.com
Сообщений: 119
Доменные сделки: 11
Реноме: 577
Одобрения
Спасибо (Отдано): 6
Спасибо (Получено): 6
Сообщение от mBuk Посмотреть сообщение
Вот это я понял
Качество на рабочем уровне значит,
что изделие будет работать.

Сообщение от mBuk Посмотреть сообщение
Хотя если хотите переведите пождалуйста
и выложите здесь вот этот текст
And what have you understood?

The quality of my work is usually better,
than the quality of the work of the people,
who have graduated from the educational
institutions, which train the translators.

I usually write the computer software
for myself, thus I am accustomed to polish
each letter, but the philologists with the
diplomas are usually sure of themselves,
thus sometimes they write nonsense.

The ideal translation is not possible in the
general case, because the languages are different.

The Papuan person can not describe the snow so
well, as the Eskimo person can describe the snow.

But it is possible to strive
to approach the ideal.

Thank you very much
for your attention.

Сообщение от mBuk Посмотреть сообщение
Спасибо, я не филолог, меня интересует
синтакс, грамматика, стилистикаи сохранение
общего смысла, а не точный, буква в букву
перевод
Буква в букву не получится
в любом случае по определению.
__________________
www.venok.com / Сеть / товары / услуги / wiki для новостей,
BB code с линками, быстрое добавление, любое количество.
Artisan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2015, 00:06   #8
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Lasalle
Сообщений: 987
Доменные сделки: 11
Реноме: 642
Одобрения
Спасибо (Отдано): 271
Спасибо (Получено): 176
Филологи наверное написали бы лучше, они проходят специальные курсы, грамматику, синтаксис, морфологию, лексику и прочее

Спасибо, каждый сможет оценить теперь текст и качество

Но амбиции есть
mBuk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2015, 00:24   #9
 
Регистрация: 27.12.2008
Адрес: venok.com
Сообщений: 119
Доменные сделки: 11
Реноме: 577
Одобрения
Спасибо (Отдано): 6
Спасибо (Получено): 6
Сообщение от mBuk Посмотреть сообщение
Филологи наверное написали бы лучше,
они проходят специальные курсы, грамматику,
синтаксис, морфологию, лексику и прочее
Сомневаюсь, что для этого текста
возможны существенные улучшения.

Аборигены обычно не проходят специальные
курсы, но говорят лучше чужих филологов.

Для знания языка важна практика.

Сообщение от mBuk Посмотреть сообщение
Спасибо, каждый сможет оценить теперь текст и качество
Чтобы оценить качество, надо знать на
уровне, который сравним с уровнем автора.

Сообщение от mBuk Посмотреть сообщение
Но амбиции есть:)
Есть понимание задачи.
__________________
www.venok.com / Сеть / товары / услуги / wiki для новостей,
BB code с линками, быстрое добавление, любое количество.
Artisan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.07.2015, 23:13   #10
 
Регистрация: 17.08.2010
Сообщений: 7,167
Доменные сделки: 50
Реноме: 2650
Одобрения
нормальный перевод, только тут как-то многовато the

Сообщение от Artisan Посмотреть сообщение
than the quality of the work of the people,
than people's work quality

добавлено через 2 минуты
Сообщение от Artisan Посмотреть сообщение
because the languages are different.
because languages differ

Последний раз редактировалось domen7; 27.07.2015 в 23:15. Причина: Добавлено сообщение
domen7 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Метки
english, английский, переводы, перевожу, сочиняю


Реклама

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Закладки Добавить Тема в закладки

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 01:56. Часовой пояс GMT +4.