|
delay английское слово, а мы разговариваем о транслите русских слов.
Правильный транслит - тот, который закреплен в соответствующих официальных
инструкциях и может быть использован в документообороте. В нашем случае это либо Госты, либо табличка Госдепа, которая и используется как основа в паспортно-визовой службе, банках и т.д.
И в гостах и табличке госдепа Y это ы. В табличке госдепа Y еще и й, т.е. ы=й.
Дистанция между й и ы, гораздо дальше, чем между й и и, поэтому сами англичане и американцы до появления этой таблички транслитеровали все что им надо исключительно через i - troika, taiga и т.д., часто и ы через i.
Можно посмотреть на en.wiki знаменитых русских с именами на -й и проследить варианты транслита i-j-y по эпохам.
Если же оставить в стороне английский, то немцы и большинство Европы нормально воспринимает j в качестве й, и y как ы. Кроме того большинство слов в русском языке на э.ю.я заимствования-интернационализмы и во всех европейских языках пишутся через j, как напр. банально jurist, и только в русском транслите
появляются формы yurist/urist/yrist и т.д. Поэтому на выходе y как не-ы не имеет основы.
С другой стороны табличка госдепа это табличка госдепа, потому действительна, а иногда желательно-обязательна к употреблению, НО... человек взявшийся за y должен и дальше писать все как полагается zh.kh.ts.shch.yo и т.п.
А "подавляющее большинство" поставит рогатку и тут же лепит другие буквы из других систем траслита + самопал...
То что j - как ж - есть такая фишка... при транслите на французский и румынский, ну так я уже писал, под разные языки можно что угодно приспособить...
Что в гостах, что в табличке госдепа ж однозначно zh, takelaj и montaj это не-официал, исходник - французские слова takelage и montage, без обид, если что,
я понимаю что такое montazh, takelazh, takelage, montage, но "такелай и монтай" - без комментариев...
|