Сообщение от
Purple
Сомнительно, ибо тогда будет переводится примерно как "мясцо"

В этом случае, имхо, помесь английского с транслитом выглядит лучше и понятнее, чем чистый транслит.
Под проект пойдёт, продавабельность скорее сомнительна, чем нет.
не соглашусь, флешки (карты памяти) и флешки (продукты, написанные на флеше) как транслит имхо понятнее и первичнее в ассоциациях, чем мясцо.
а eng корень + ru суффикс в одном слове и домене хаке - это просто ужасно.